世界杯球员香港译名_哪些球员名字在香港有特殊翻译?
在世界杯足球赛中,球员们的名字是无处不在的。而在香港,一些球员的名字有着特殊的翻译。这些翻译可能是因为球员的名字在香港已经有了本地化的翻译,或者是因为球员的名字在香港语言环境下的发音与原名不同。以下是一些在香港有特殊翻译的世界杯球员名字。
1. 克里斯蒂亚诺·罗纳尔多 (Cristiano Ronaldo)
在香港,克里斯蒂亚诺·罗纳尔多的名字被翻译为“朗拿度”。这个翻译源自于罗纳尔多的姓氏“Ronaldo”,在香港发音与“朗拿度”相似。
2. 莱昂纳多·博努奇 (Leonardo Bonucci)
莱昂纳多·博努奇在香港被翻译为“邦奴奇”。这个翻译源自于博努奇的姓氏“Bonucci”,在香港发音与“邦奴奇”相似。
3. 莫德里奇 (Luka Modric)
在香港,莫德里奇的名字被翻译为“莫迪”。这个翻译源自于莫德里奇的姓氏“Modric”,在香港发音与“莫迪”相似。
4. 贝尔纳多·席尔瓦 (Bernardo Silva)
贝尔纳多·席尔瓦在香港被翻译为“白蘭度”。这个翻译源自于席尔瓦的姓氏“Silva”,在香港发音与“白蘭度”相似。
5. 奥斯卡 (Oscar)
在香港,奥斯卡的名字被翻译为“奧斯卡”。这个翻译源自于奥斯卡原本的名字“Oscar”,在香港的中文环境下保留了原名的发音。
以上是一些在香港有特殊翻译的世界杯球员名字。如果你在香港观看世界杯比赛,你可能会听到这些特殊的翻译。如果你想要使用这些翻译,记得要正确地发音哦!
总结:
1. 克里斯蒂亚诺·罗纳尔多 (Cristiano Ronaldo) - 朗拿度
2. 莱昂纳多·博努奇 (Leonardo Bonucci) - 邦奴奇
3. 莫德里奇 (Luka Modric) - 莫迪
4. 贝尔纳多·席尔瓦 (Bernardo Silva) - 白蘭度
5. 奥斯卡 (Oscar) - 奧斯卡
相关文章:
文章已关闭评论!